Часті запитання

Часті запитання

Найважливіші відповіді, коротко й по суті

1. Чи є переклади TransLing завіреними (присяжними)?
Так.


Завірений переклад у TransLing виконується присяжним (beeidigten) або уповноваженим (ermächtigten) перекладачем. Переклад містить завірювальний напис (підтвердження точності та повноти), підписується перекладачем і засвідчується його печаткою.
Таким чином, для відомств та установ завжди зрозуміло, хто саме виконав переклад; дані перекладача можуть бути перевірені через компетентні органи або відповідні реєстри/судові списки.


2. Чи визнаються завірені переклади TransLing німецькими відомствами?
Так.


Наші завірені переклади виконуються присяжними або уповноваженими перекладачами та містять завірювальний напис, підпис і печатку перекладача. Це робить їх однозначно ідентифікованими та принципово перевірюваними для органів влади.


Зверніть увагу: конкретні вимоги можуть відрізнятися залежно від відомства та мети використання (наприклад, вимога пред’явити оригінал, апостиль/легалізацію, особливі формальні вимоги). У сумнівних випадках рекомендуємо заздалегідь уточнити вимоги у відповідному органі.


3. Чи потрібно надсилати оригінали, чи достатньо копії (фото/скану)?
Для оформлення замовлення, як правило, достатньо добре читабельної копії у вигляді фото або скану.


Завірений переклад виконується присяжним або уповноваженим перекладачем; у завірювальному написі ми завжди зазначаємо, чи був переклад виконаний з оригіналу чи з копії.


Важливо: чи вимагає приймаюча сторона додатково оригінал, офіційно завірену копію або апостиль/легалізацію, залежить від конкретного відомства або установи та мети використання. Будь ласка, уточнюйте ці вимоги заздалегідь безпосередньо у відповідному органі.


4. Як можна передати документи в TransLing (WhatsApp, e-mail, пошта або особисто за записом)?
Ви можете передати документи одним із таких способів:


• WhatsApp: надішліть добре читабельне фото або скан (усі сторінки повністю);
• E-mail: оптимально для PDF-сканів або кількох файлів;
• Пошта: якщо Ви хочете надіслати нам копії поштовим відправленням;
• Особисто: за попередньою домовленістю можлива особиста передача.


Примітка: у більшості випадків особиста передача або поштове відправлення не потрібні — фото або скан через WhatsApp чи e-mail зазвичай достатні.


5. Як я отримаю готовий завірений переклад?
Після надходження оплати ми надсилаємо оригінал завіреного перекладу поштою за вказаною Вами адресою.


За бажанням можлива попередня відправка скану як додаткова платна послуга (деталі зазначаються у пропозиції).


6. Скільки часу займає переклад? Чи можливий терміновий переклад?
Для перекладів російська–німецька / німецька–російська стандартний строк виконання становить до 3 робочих днів з моменту надходження оплати (залежно від обсягу, читабельності та типу документа).


Для перекладів українська–німецька / німецька–українська строк виконання зазначається індивідуально у пропозиції, оскільки він залежить від обсягу та поточного навантаження. Ми завжди прагнемо максимально оперативної обробки.


Якщо переклад потрібен терміново, будь ласка, повідомте бажаний строк одразу під час запиту. Ми перевіримо можливість експрес-виконання та зазначимо умови у пропозиції.


7. З чого формується вартість перекладу?
Ціна визначається, зокрема, такими факторами:


• мовна пара (залежно від мови та доступності перекладачів);
• обсяг (сторінки/знаки, таблиці, печатки, рукописні записи);
• складність і тематика (наприклад, юридичні або технічні тексти);
• форматування (відтворення структури оригіналу);
• завірення (завірювальний напис, підпис і печатка перекладача);
• за потреби — додаткові послуги (попередній скан, експрес-виконання, додаткові примірники).


Перед початком роботи Ви отримуєте прозору пропозицію із зазначенням вартості та строку виконання.


8. Що таке апостиль і до чого він стосується?
Апостиль — це офіційне підтвердження справжності підпису та печатки/штампа на публічному документі.


Апостиль проставляється в країні видачі документа уповноваженим органом. TransLing як приватна компанія не має права видавати апостилі.


Важливо: чи потрібен апостиль і до якого документа він має стосуватися (оригінал чи інші документи), залежить від конкретного відомства/установи та мети використання. Ці вимоги необхідно уточнювати заздалегідь у приймаючому органі.


9. Що означає «апостиль на оригіналі документа»?
Це означає, що апостиль проставляється безпосередньо на оригіналі документа або на офіційно завіреній копії, оформленій у країні видачі. Апостиль підтверджує справжність підпису та печатки/штампа органу, який видав документ.


Апостиль оформлюється в країні видачі документа компетентним органом. TransLing апостилі не видає.


Конкретну форму апостиля визначає приймаюче відомство або установа — будь ласка, уточнюйте це заздалегідь безпосередньо там.


10. Що означає «апостиль на перекладі»?
Апостиль підтверджує справжність підпису, статус підписанта, а за потреби — печатку/штамп.


Якщо установа вимагає «переклад з апостилем», це може означати, що завірені підпис і печатка присяжного/уповноваженого перекладача мають бути додатково засвідчені апостилем.


TransLing апостилі не видає. За Вашим запитом ми можемо подати документи до відповідного органу для оформлення апостиля.


11. Як коректно передаються імена, географічні назви та назви органів (написання/транслітерація)?
Ми приділяємо особливу увагу єдності та коректності написання, оскільки розбіжності часто призводять до запитів з боку відомств.


• Якщо у Вас є вимоги: ми використовуємо написання за Вашими вказівками, наприклад, як у закордонному паспорті/посвідченні особи або згідно з письмовою вимогою відомства.
• Якщо вимог немає: застосовується послідовна транслітерація за визнаними правилами/стандартами з єдиним написанням у всьому тексті перекладу.


Примітка: уподобання відомств можуть відрізнятися. Якщо у Вас є конкретна вказівка приймаючого органу, будь ласка, надішліть її нам заздалегідь.


12. Чи можу я вказати бажане написання імені (наприклад, як у паспорті)?
Так.


Будь ласка, повідомте бажане написання до початку перекладу та, за можливості, додайте скан/копію закордонного паспорта, посвідчення особи або письмову вказівку відомства.


Це дозволяє забезпечити єдине та коректне написання.


13. Чи можете Ви врахувати різні варіанти написання імені (ISO/паспорт)?
Так.


Якщо написання імені в закордонному паспорті відрізняється від стандартної транслітерації (наприклад, ISO-R9), ми можемо використати варіант за Вашими вказівками або, за потреби, відобразити обидва варіанти.


Для цього потрібно надати копію/фото паспорта або офіційну вказівку відомства.


14. Як відбувається оформлення замовлення та оплата?
Ви надсилаєте документ у вигляді добре читабельного фото або скану (WhatsApp або e-mail). Після цього ми надсилаємо Вам необов’язкову пропозицію з ціною та орієнтовним строком виконання.


Після Вашого підтвердження здійснюється оплата згідно із зазначеними реквізитами, і робота починається після надходження оплати.


15. Як Ви працюєте з моїми документами та персональними даними (захист даних/конфіденційність)?
Ми обробляємо Ваші документи конфіденційно та використовуємо персональні дані виключно для підготовки пропозиції та виконання замовлення.
Обробка здійснюється відповідно до GDPR (DSGVO). Детальна інформація міститься в нашій політиці конфіденційності.
Якщо Ви не хочете використовувати WhatsApp, Ви завжди можете надіслати документи електронною поштою.


Не знайшли відповідь на своє запитання?

Напишіть нам — ми із задоволенням Вам допоможемо!