
Самые важные ответы, кратко и по существу
1. Являются ли переводы TransLing заверенными (присяжными)?
Да.
Заверенный перевод в TransLing выполняется присяжным (beeidigten) либо уполномоченным (ermächtigten) переводчиком. Перевод содержит заверительную надпись (подтверждение точности и полноты), подписывается переводчиком и удостоверяется его печатью.
Таким образом, для ведомств и учреждений всегда понятно, кто именно выполнил перевод; данные переводчика могут быть проверены через компетентные органы или соответствующие реестры/судебные списки.
2. Признаются ли заверенные переводы TransLing немецкими ведомствами?
Да.
Наши заверенные переводы выполняются присяжными либо уполномоченными переводчиками и содержат заверительную надпись, подпись и печать переводчика. Это делает их однозначно идентифицируемыми и принципиально проверяемыми для органов власти.
Обратите внимание: конкретные требования могут отличатьсяв зависимости от ведомства и цели использования (например, требование предъявить оригинал, апостиль/легализацию, особые формальные требования). В сомнительных случаях рекомендуем заранее уточнить требования в соответствующем органе.
3. Нужно ли отправлять оригиналы или достаточно копии (фото/скана)?
Для оформления заказа, как правило, достаточно хорошо читаемой копиив виде фотографии или скана.
Заверенный перевод выполняется присяжным либо уполномоченным переводчиком; в заверительной надписи мы всегда указываем, был ли перевод выполнен по оригиналу или по копии.
Важно: требуется ли принимающей стороной дополнительно оригинал, официально заверенная копия или апостиль/легализация, зависит от конкретного ведомства или учреждения и цели использования. Пожалуйста, уточняйте эти требования заранее непосредственно в соответствующем органе.
4. Как можно передать документы в TransLing (WhatsApp, e-mail, почта или лично по записи)?
Вы можете передать документы одним из следующих способов:
WhatsApp: отправьте хорошо читаемое фото или скан (все страницы полностью);
E-mail: оптимально для PDF-сканов или нескольких файлов;
Почта: если Вы хотите направить нам копии почтовым отправлением;
Лично: по предварительной договорённости возможна личная передача.
Примечание: в большинстве случаев личная передача или почтовая отправка не требуются— фото или скан по WhatsApp либо e-mail обычно достаточны.
5. Как я получу готовый заверенный перевод?
После поступления оплаты мы отправляем оригинал заверенного перевода почтойпо указанному Вами адресу.
По желанию возможна предварительная отправка скана как дополнительная платная услуга (подробности указываются в предложении).
6. Сколько времени занимает перевод? Возможен ли срочный перевод?
Для переводов русский–немецкий / немецкий–русскийстандартный срок обработки составляет до 3 рабочих днейс момента поступления оплаты (в зависимости от объёма, читаемости и типа документа).
Для переводов украинский–немецкий / немецкий–украинскийсрок выполнения указывается индивидуально в предложении, так как он зависит от объёма и текущей загрузки. Мы всегда стремимся к максимально оперативной обработке.
Если перевод требуется срочно, пожалуйста, сообщите желаемый срок сразу при запросе. Мы проверим возможность экспресс-выполнения и укажем условия в предложении.
7. Из чего формируется стоимость перевода?
Цена определяется, в частности, следующими факторами:
языковая пара (в зависимости от языка и доступности переводчиков);
объём (страницы/знаки, таблицы, печати, рукописные записи);
сложность и тематика (например, юридические или технические тексты);
форматирование (воспроизведение структуры оригинала);
заверение (заверительная надпись, подпись и печать переводчика);
при необходимости — дополнительные услуги (предварительный скан, экспресс-выполнение, дополнительные экземпляры).
Перед началом работы Вы получаете прозрачное предложениес указанием стоимости и срока выполнения.
8. Что такое апостиль и к чему он относится?
Апостиль - это официальное подтверждение подлинности подписи и печати/штампа на публичном документе.
Апостиль проставляется в стране выдачи документауполномоченным органом. TransLing как частная компания не имеет права выдавать апостили.
Важно: требуется ли апостиль и к какому документу он должен относиться (оригинал или иные документы), зависит от конкретного ведомства/учреждения и цели использования. Эти требования необходимо уточнять заранее в принимающем органе.
9. Что означает «апостиль на оригинале документа»?
Это означает, что апостиль проставляется непосредственно на оригинале документалибо на официально заверенной копии, оформленной в стране выдачи. Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати/штампа органа, выдавшего документ.
Апостиль оформляется в стране выдачи документа компетентным органом. TransLing апостили не выдает.
Конкретную форму апостиля определяет принимающее ведомство или учреждение — пожалуйста, уточняйте это заранее напрямую там.
10. Что означает «апостиль на переводе»?
Апостиль подтверждает подлинность подписи, статус подписанта, а при необходимости — печать/штамп.
Если учреждение требует «перевод с апостилем», это может означать, что заверенная подпись и печать присяжного/уполномоченного переводчикадолжны быть дополнительно удостоверены апостилем.
TransLing апостили не выдает. По Вашему запросу мы можем подать документы в соответствующий органдля оформления апостиля.
11. Как корректно передаются имена, географические названия и названия органов (написание/транслитерация)?
Мы уделяем особое внимание единообразному и корректному написанию, поскольку расхождения часто приводят к запросам со стороны ведомств.
Если у Вас есть требования: мы используем написание по Вашим указаниям, например, как в загранпаспорте/удостоверении личности или согласно письменному требованию ведомства.
Если требований нет: применяется последовательная транслитерация по признанным правилам/стандартам с единообразным написанием по всему тексту перевода.
Примечание: предпочтения ведомств могут различаться. Если у Вас есть конкретное указание принимающего органа, пожалуйста, направьте его нам заранее.
12. Могу ли я задать желаемое написание имени (например, как в паспорте)?
Да. Пожалуйста, сообщите желаемое написание до начала перевода, по возможности приложив скан/копию загранпаспорта, удостоверения личности или письменное указание ведомства.
Это позволяет обеспечить единообразное и корректное написание.
13. Можете ли Вы учесть разные варианты написания имени (ISO/паспорт)?
Да. Если написание имени в загранпаспорте отличается от стандартной транслитерации (например, ISO-R9), мы можем использовать вариант по Вашим указаниям либо при необходимости отразить оба варианта.
Для этого требуется предоставить копию/фото паспорта или официальное указание ведомства.
14. Как происходит оформление заказа и оплата?
Вы направляете документ в виде хорошо читаемого фото или скана (WhatsApp или e-mail). После этого мы направляем Вам необязывающее предложениес ценой и ориентировочным сроком выполнения.
После Вашего подтверждения производится оплата согласно указанным реквизитам, и работа начинается после поступления оплаты.
15. Как Вы работаете с моими документами и персональными данными (защита данных/конфиденциальность)?
Мы обрабатываем Ваши документы конфиденциально и используем персональные данные исключительно для подготовки предложения и выполнения заказа.
Обработка осуществляется в соответствии с GDPR (DSGVO). Подробная информация содержится в нашей политике конфиденциальности.
Если Вы не хотите использовать WhatsApp, Вы всегда можете направить документы по электронной почте.
Не нашли ответ на свой вопрос?
Напишите нам, мы с удовольствием Вам поможем!
Sprachdienste & Consulting
Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscherdienste, Dienstleistungspakete für Ärzte und Gesundheits- und Krankenpleger/in & Akademiker aus Osteuropa.

© 2019 - 2026 Copyright TransLing Inh. Svetlana Chuvilova